外国語が楽しい~

私は海外のSNSも結構、やっている。

そして海外の方と話をする時は大体が英語。

でも、英語以外の外国語を使う事も楽しくてねぇ。

Google翻訳様様です(笑)
せっかくこんなに便利なものがあるんだから。

分からない言語でも、どんどん試してみちゃう。

ただ、全然、読む事は出来ない。
Google翻訳で翻訳したものを読む事は出来るよ。
どうやって発音したらいいのか分からないという事。

フランス語、スペイン語、ロシア語で使われるアルファベット。

中国語で使われる漢字も日本では使われない漢字がある。

更にアラビア語なんて、落書きにしか見えない(苦笑)

そして、そんな状態でもGoogle翻訳を使うと、
書く事は出来るんだよねぇ。

そんな様々な外国語を使う為に
英語の詩を書いて、それを翻訳してみようかな、と。

そんな事を始めました。

作品のタイトルは

アリのママでイテ

"ありのままでいて"って言葉があるよね。

"蟻の母で射て"に変換出来るな、と(笑)
その変換したところをカタカナに。

そして"蟻の母で射て"を外国語に翻訳。

一応、国連公用語を一通り用意してみた。

Shoot as an ant mother

Tirez en tant que fourmi mère

Dispara como hormigas madre

Стреляй как мать муравьев

作为蚂蚁的母亲射击

تبادل لاطلاق النار كما والدة النمل

それぞれの言語を使ったサービスを利用。
ブログの設定が大変だったけど、面白かったです。

今後、カクヨムとこれらのブログに
英詩と、その翻訳を掲載していく予定。

その手始めとして、今日、英詩を掲載。

これから他の外国語訳もやっていきます。
楽しみ~。